翻译,真是我们阅读永远的痛点啊

100000+ 2017-12-07 11:00 新京报书评周刊

微信扫一扫
分享到朋友圈

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。


我们今天吐槽的书,再次出现了由于翻译不够好造成的诸多缺憾,令人忍不住感叹:翻译,真是我们阅读中永远的痛点。你有没有读到过类似的经典作品却被翻译煞了风景的书?欢迎跟大家分享你的看法。


如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。


本期发霉书目

《在最深的红尘里重逢:仓央嘉措诗传》

作者:  白落梅 
版本: 湖南文艺出版社 2016年3月


挖霉人: 吉方(大学生)


发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️


发霉点:文风浮夸,没有干货。


起初是冲着仓央嘉措传去的,读了第一章,第一印象是文笔不错;第二章,似乎跟第一章差不多;第三四五……全都一样……觉得除了学会“如何用不同的话说出相似的事”这一技能外再无收获。


一本诗传,文后附的诗文内容都比传记丰富立体,看完后(准确的说还有几章弃了)只觉得文风浮夸文词堆砌内容空洞以及对作者盛名的怀疑。



《天健地坤:金庸小说的哲学观

作者: 曲庆彪, 赵慧英 著 
版本:九州出版社  2016年3月


挖霉人:谷雨(学生)    


发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️


发霉点:四处拼凑,毁金庸。


读完《笑傲江湖》后,对金庸小说中传统文化运用很感兴趣,借了这本书。看后失望至极,完全是《周易》、《道德经》等著作原文和金庸小说原著拼接起来的。


希望不要在看到这样毁金庸的文学评论书籍了。



《瘟疫年纪事》

作者:  [英] 丹尼尔·笛福 
出版社: 上海译文出版社
原作名: A Journal of the Plague Year
译者:  许志强 
出版年: 2013-11


挖霉人:Annie(学生)


发霉指数:⭐️⭐️⭐️


发霉点:翻译差。


是的,本书作者就是写《鲁滨逊漂流记》的那位笛福。要吐槽的不是作品,是翻译。


首先摘录一段:“这或许是稍稍有助于描述那一天的可怕状况,虽说要做到与此处的描述不同,能给那些没有见过的人以一种真实的印象,这个说什么都是不可能的;而那确实是非常、非常、非常的可怕,此类情形非语言可以表达。”


是不是难以理解在说些什么?为了读懂译者的语言,我不得不用英文的语法思维来理解的中文译本。我不觉得这是读一本中文翻译的正确方式,绝对地,我的老伙计。


本书翻译还有很多“忠于原版语法”的地方,读来觉得自己英文水平有了极大提高。除了语法,有一处注释居然前一句写“荷兰”后一句就变成了“尼德兰”,大概是想考查一下我们的历史知识吧。总而言之,书是好书,译者……待考。



评委会

公告


你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。


你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。


下期“霉土豆”,期待听到你的声音。

霉土豆

阅读需要主张

微信公众号ID : ibookreview


100000+ 分享给好友
标签: 阅读  翻译  永远的痛